Čak i među hrišćanima. Greške koje se ponavljaju, na kraju se prihvataju kao istina. Jedan poznati primer je Izreke 23:7, veoma popularan među zagovornicima samopoštovanja.
Cela doktrina se zasniva na ovim rečima: “Kako čovek misli u srcu, takav je.” (prevod stiha iz KJV Biblije)
Ova fraza se često koristi da bi se tvrdilo da naše misli o nama samima određuju ko ćemo postati. Zato bi trebali da imamo visoko mišljenje o sebi. Ali, da bi ovo bilo pravo značenje, ovaj stih bi morao biti:
- prepolovljen
- izvađen iz konteksta
- citiran isključivo iz KJV prevoda Biblije
U stvarnosti, Izreke 23:6-7 govore o mislima škrtice, i nemaju nikakve veze o tome u šta se oblikujemo. Ovo je na primer Šarićev prevod:
“Ne jedi kod onoga, koji je zavidan; nemoj se polakomiti na poslastice njegove! Jer on misli samo na sebe. 'Jedi i pij!' govori ti; ali srce njegovo nije s tobom.” (Pogledajte ove stihove i u drugim prevodima na dnu, uključujući i najsličniji srpski prevod KJV engleskom prevodu u kontekstu.)
Osećanja inferiornosti ili superiornosti zasnovane su na lažnim shvatanjima o sebi. I ona ne menjaju činjenice.
Ja možda mislim o sebi da sam drugi C.S Lewis, ali me to ne čini C.S Lewisom.
Veoma je važno proveriti popularna hrišćanska učenja, i uveriti se da li su tačna i ne van konteksta (Kološanima 2:8). Ovo je naročito istinito kada se jedna fraza iskoristi za stvaranje doktrine. Možda je najgori i najpopularniji primer način na koji je “Ne sudite” izvučen iz konteksta Mateja 7:1-5. (Pogledajte: 3 bezvezna izgovora da ne sudimo i Izbegavajte detinjasti pogled na prosuđivanje)
Zato, dragi hrišćani, proverimo popularna učenja i uverimo se da se fraze i stihovi koriste u kontekstu a ne van njega.
*Uzgred, ne mislim da sam dugi C.S Lewis! 😄
Izreke 23:6-7 u nekim drugim prevodima Biblije:
“Ne jedi hranu samoživca,
ne poželi đakonije njegove. Jer kako se on u sebi preračunava,
baš je takav kada ti kaže – 'Jedi i pij!' –
a srce mu nije s tobom.” (Novi srpski prevod)
“Nemoj da jedeš tvrdičino jelo, ne žudi za njegovim đakonijama. Jer, on je onakav kako misli. »Jedi i pij«, kaže ti, ali tako ne misli.” (Savremeni srpski prevod - koji najviše liči na KJV)
“Ne jedi hleba u zavidljivca, i ne želi preslačaka njegovih. Jer kako on tebe ceni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriće ti: Jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.” (Daničić-Karadžić)
“Ne jedi kod onoga, koji je zavidan; nemoj se polakomiti na poslastice njegove! Jer on misli samo na sebe. 'Jedi i pij!' govori ti; ali srce njegovo nije s tobom.” (I. Šarić)
-----------
Prevela: Natalija Gašparić
Ako ti se dopala ova crtica, registruj se na naš besplatni bilten na desnoj strani bloga, i dva puta nedeljno ćeš primati sveža jednominutna ohrabrenja na mail
No comments:
Post a Comment