Sunday, September 28, 2025

Izreke 23:7 verovetno ne znači to što mislite da znači!


Ponavljajte nešto dovoljno često, i ljudi će na kraju poverovati. Ovo je naučno dokazana činjenica.

Čak i među hrišćanima. Greške koje se ponavljaju, na kraju se prihvataju kao istina. Jedan poznati primer je Izreke 23:7, veoma popularan među zagovornicima samopoštovanja.

Cela doktrina se zasniva na ovim rečima: “Kako čovek misli u srcu, takav je.” (prevod stiha iz KJV Biblije)

Ova fraza se često koristi da bi se tvrdilo da naše misli o nama samima određuju ko ćemo postati. Zato bi trebali da imamo visoko mišljenje o sebi. Ali, da bi ovo bilo pravo značenje, ovaj stih bi morao biti:
  • prepolovljen
  • izvađen iz konteksta
  • citiran isključivo iz KJV prevoda Biblije

U stvarnosti, Izreke 23:6-7 govore o mislima škrtice, i nemaju nikakve veze o tome u šta se oblikujemo. Ovo je na primer Šarićev prevod:

“Ne jedi kod onoga, koji je zavidan; nemoj se polakomiti na poslastice njegove! Jer on misli samo na sebe. 'Jedi i pij!' govori ti; ali srce njegovo nije s tobom.” (Pogledajte ove stihove i u drugim prevodima na dnu, uključujući i najsličniji srpski prevod KJV engleskom prevodu u kontekstu.)

Osećanja inferiornosti ili superiornosti zasnovane su na lažnim shvatanjima o sebi. I ona ne menjaju činjenice.

Ja možda mislim o sebi da sam drugi C.S Lewis, ali me to ne čini C.S Lewisom.

Veoma je važno proveriti popularna hrišćanska učenja, i uveriti se da li su tačna i ne van konteksta (Kološanima 2:8). Ovo je naročito istinito kada se jedna fraza iskoristi za stvaranje doktrine. Možda je najgori i najpopularniji primer način na koji je “Ne sudite” izvučen iz konteksta Mateja 7:1-5(Pogledajte: 3 bezvezna izgovora da ne sudimo i Izbegavajte detinjasti pogled na prosuđivanje)

Zato, dragi hrišćani, proverimo popularna učenja i uverimo se da se fraze i stihovi koriste u kontekstu a ne van njega.

*Uzgred, ne mislim da sam dugi C.S Lewis! 😄


Izreke 23:6-7 u nekim drugim prevodima Biblije:

“Ne jedi hranu samoživca, ne poželi đakonije njegove. Jer kako se on u sebi preračunava, baš je takav kada ti kaže – 'Jedi i pij!' – a srce mu nije s tobom.” (Novi srpski prevod)

“Nemoj da jedeš tvrdičino jelo, ne žudi za njegovim đakonijama. Jer, on je onakav kako misli. »Jedi i pij«, kaže ti, ali tako ne misli.” (Savremeni srpski prevod - koji najviše liči na KJV)

“Ne jedi hleba u zavidljivca, i ne želi preslačaka njegovih. Jer kako on tebe ceni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriće ti: Jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.” (Daničić-Karadžić)

“Ne jedi kod onoga, koji je zavidan; nemoj se polakomiti na poslastice njegove! Jer on misli samo na sebe. 'Jedi i pij!' govori ti; ali srce njegovo nije s tobom.” (I. Šarić)


-----------


Prevela: Natalija Gašparić

Ako ti se dopala ova crtica, registruj se na naš besplatni bilten na desnoj strani bloga, i dva puta nedeljno ćeš primati sveža jednominutna ohrabrenja na mail

No comments:

Post a Comment