Zdravo! Ja sam Gejl i pišem 1-minutne Biblijske Crtice Ljubavi. Pošto je kreativno vođenje dnevnika poboljšalo moj tihi čas, zato pišem neke postove o tom dnevniku.
Ponekada volim da pogledam stih u nekoliko različitih verzija Biblije da bih ga bolje razumela.
Moj prevod Biblije (KJV) me je u početku patosirao. Jevrejska reč koja se koristi u ovom odlomku može se doslovno definisati kao “bubrezi” ili “uzde”, ali se ista jevrejska reč ponekada koristi i figurativno za um.
Ostali prevodi su izabrali njegovu figurativnu upotrebu jer rečenica takođe uključuje “srce”.
Mislim da je NLT prevod napravio interesantan zaokret sa izrazom “testiraj me”, te u njemu zato ovaj stih glasi: “Sudi me, Gospode, i unakrsno me ispitaj (testiraj me).”
♥ Testiraj me, GOSPODE, i iskušaj me, ispitaj srce moje i um moj (NIV)
♥ Sudi me, GOSPODE, i unakrsno me ispitaj. Testiraj moje motive i moje srce. (NLT)
♥ Pokaži me, Gospode, i iskušaj me; testiraj moje srce i moj um (ESV)
♥ Ispitaj me, Gospode, i iskušaj me; probaj moje uzde i moje srce. (KJV)
Kreativni saveti: U nekim slučajevima, slike koje koristim nemaju neku posebnu vezu sa samim stihom (npr. cvet), ali dok crtam, razmišljam o značenju tog datog odlomka ili stiha.
-----------
Original: Psalm 26:2: Examine My Heart
Prevela: Natalija Gašparić
Ako ti se dopala ova crtica, registruj se na naš besplatni bilten na desnoj strani bloga, i dva puta nedeljno ćeš primati sveža jednominutna ohrabrenja na mail
No comments:
Post a Comment